外企头条:美国疫情告急福特转产呼吸机
福特汽车周一表示,将与通用电气医疗合作,在美国密歇根州生产经FDA批准的呼吸机。福特表示,将在未来100天内生产5万台呼吸机,且将具备月产3万台的能力。
但是,业界普遍认为,要实现这一目标并不容易,企业转产其他类别的产品,除了生产线需要长时间准备,还面临供应链环节问题,例如制造呼吸机所需的专有材料,以及专业的生产人员。
3月22日,美国总统特朗普表示,将为通用、福特和特斯拉生产呼吸机开绿灯。一天后,FDA发布声明,为车企转产呼吸机等急缺医疗设备提供法律保障。
与此同时,美国联邦政府也曾与通用汽车就转产呼吸机进行谈判。但是,27日,特朗普宣布,美国政府停止谈判,他动用《国防生产法》授予总统的权力,要求通用汽车生产呼吸机。
根据美国上世纪50年代通过的《国防生产法》,总统有权在紧急状态时要求私营企业生产国防相关产品,并可控制这些产品的经销。
更多资讯请看今日双语“外企头条”↓
新冠肺炎治疗加速器拨付首批2000万美元
COVID-19 Therapeutics Accelerator gives Initial $20 Million for Clinical Trials
新冠肺炎治疗加速器合作伙伴3月30日宣布向华盛顿大学、牛津大学和拉霍亚免疫学研究所拨付2000万美元赠款,用于资助三家机构开展的临床试验,以开发针对新冠肺炎疫情的高效免疫疗法。
The partners in the COVID-19 The rapeutics Accelerator announced on March 30 grants of $20 million to three institutions―the University of Washington, University of Oxford, and La Jolla Institute for Immunology―to fund clinical trials in order to identify highly potent immunotherapies for the COVID-19 pandemic。
此外,一些政府和慈善机构最新宣布的赠款已注入加速器的初始资金。
In addition, newly announced funding from government and philanthropic donors has added to the Accelerators initial funding。
新注入的资金将有助于加速器继续资助针对新冠肺炎进行的“老药新用”药物和生物化合物的研究。加速器需要更多资金,对潜在的有效疗法进行进一步研发和规模化推广。
The additional funds will allow the Accelerator to continue making grants to study repurposed drugs and investigate biological compounds for activity against COVID-19。 More funding is needed to move promising therapies through development and scale-up。
目前,尚无可用于预防或治疗新冠肺炎的广谱抗病毒药物或免疫疗法。
Currently, there are no broad-spectrum antivirals or immunotherapies available to prevent or treat COVID-19。
比尔及梅琳达・盖茨基金会首席执行官马克・苏斯曼表示,“通过新冠肺炎治疗加速器提供的首批赠款将推动针对潜在解决方案进行的研究,进而为下一阶段的工作提供可靠的科学依据和共享数据。”
“These initial investments through the COVID-19 Therapeutics Accelerator will bring rigor to the study of these potential solutions。 The way forward will be informed by sound science and shared data。”said Mark Suzman, chief executive officer of the Bill & Melinda Gates Foundation。
国际SOS发布居家高效办公建议
SOS International Offers Tips for Efficiently Working From Home
由于新冠肺炎疫情爆发,大量企业突然不得不为员工安排无限期的居家工作,这可能会给个人和业务造成巨大影响。
Many organisations have suddenly had to implement an indefinite period of homeworking for employees due to the COVID-19 outbreak, bringing with it the potential for huge personal and business disruption。
为了便于雇主分享和帮助支持员工,国际SOS携手合作伙伴Affinity Health at Work 根据当前形势,列举了十项实用的建议技巧,帮助员工在居家办公时保持心理健康。
For employers to share and to help support employees, International SOS and Affinity Health at Work have drawn on existing evidence and outlined ten practical advice tips to maintain mental health whilst homeworking。
居家办公造成的最关键的心理问题风险之一是社交孤立,许多人会感到孤独。
One of the most crucial psychological risks posed by homeworking is social isolation and many will be experiencing loneliness;
注册职业心理学家Rachel Lewis医生说:“我们必须意识到,每周保持这种工作方式三天以上通常会增加精神疾病风险,并且员工可能需要专业资源获得支持。”
“ It is critical to acknowledge that this method of working for over three days a week is often associated with increased mental ill-health and that employees may need access to support through this。” said Dr Rachel Lewis, Registered Occupational Psychologist。
国际SOS网站为此提供了一些保持心理健康的重要技巧。
SOS website offers tips to maintain mental wellness while working from home。
决定在家工作的地点,保持日常例行作息,制定明确的工作结束时间,考虑生理健康对心理健康的影响,与他人保持联络,尽快与同事交流工作方式,重视非正式交流,保持定期休息,记住促进健康的行为,积极拥抱正能量。
Decide where at home work will happen,keep a regular routine,have a clear end to your working day,consider physiological health impacts upon psychological health,reach out to others,as soon as possible, communicate with your co-workers about how you are going to work,prioritise informal communication,build in regular respite to your day,remember health promoting behaviours,embrace the positives。
大韩航空全体高管主动降薪
All Korean Air Executives To Take Salary Reduction
从4月起,大韩航空将实施高管降薪等政策,以应对新冠病毒对全球经济环境的影响。
All Korean Air executives will forgo part of their salaries in response to the worsening business environment due to the COVID-19 virus outbreak。
副社长级别以上高管将降薪50%,专务级别降薪40%,常务级别降薪30%,但常务级别以下职员的薪资将不做调整。
Korean Air announced that salaries of its executive vice presidents and above will be reduced by 50%, senior vice presidents by 40%, and managing vice presidents by 30%, starting from April。
除此之外,大韩航空还将采取其他自救方法以改善财务结构,包括出售闲置和非核心资产,例如首尔松贤洞等地的不动产。
Korean Air will also take other self-rescue measures to improve its financial structure。 In addition to the previously announced sale of idle assets, such as the Songhyeon-dong site, the airline will actively seek to raise funds by selling other non-core assets。
为了积极应对新冠肺炎疫情,大韩航空很早就成立了应急委员会和特别工作组,以评估和处理各类突发情况。
An internal emergency response committee and a special task force team has been established to evaluate and respond to the current crisis caused by COVID-19。
此外,在努力降低运营成本的同时,大韩航空还不断探索新的业务机会,例如使用停飞客机提高货运能力,满足疫情期间全球增长的货运需求。
Also, while striving to reduce operation costs, the airline is proactively exploring business opportunities such as boosting cargo operations by utilizing passenger jets as freighters。
强生9月开始对新冠病毒疫苗进行人体测试
J&J Will Begin Human Testing Of Its Coronavirus Vaccine By September
据外媒报道,强生公司周一表示,针对新冠病毒的实验性疫苗将于9月开始进行人体测试,并可能在2021年初获得紧急使用许可。
Johnson & Johnson said Monday human testing of its experimental vaccine for the coronavirus would begin by September and that it could be available for emergency use authorization in early 2021。
强生还表示,开展和隶属于美国卫生与公众服务部的美国生物医学高级研究与开发局合作,承诺投资逾10亿美元,共同资助疫苗研究。
Johnson & Johnson also said it has committed more than $1 billion of investment along with U.S。 agency Biomedical Advanced Research and Development Authority, which is part of the Department of Health and Human Services, to co-fund vaccine research。
强生公司的股价在盘前交易中上涨了5%以上。
Shares of Johnson & Johnson rose more than 5% in premarket trading。
该公司表示,它还将在美国新建一个生产基地,并在其他国家增加以前的生产基地,以迅速生产和分发可能的疫苗,从而提高生产能力。
The company said it is also increasing its manufacturing capacity with a new site in the U.S。 and additions to previously existing sites in other countries to produce and distribute the potential vaccine quickly。
强生公司董事长兼首席执行官亚历克斯戈尔斯基说: “世界正面临一场紧迫的公共卫生危机,我们致力于在全球范围内提供一种让人们负担得起的COVID-19疫苗。”
“The world is facing an urgent public health crisis and we are committed to doing our part to make a COVID-19 vaccine available and affordable globally as quickly as possible。” said Alex Gorsky, chairman and CEO of Johnson & Johnson。